תוכלו לתת יותר פרטים על השירות?
השירות נקרא "תרגום ושדרוג קורות חיים לאנגלית." חשוב לנו להוסיף את המילה "שדרוג" מכיוון שהגענו למסקנה שתרגום בלבד אינו מספיק. צריך לדעת מה נהוג ומה לא נהוג לרשום באנגלית במסמך מסוג זה, אם קורות החיים נשלחים לחו"ל, דרושה התאמה למה שמקובל במדינת היעד, וכמובן ישנה גם חשיבות עליונה לעצב את המסמך בצורה שיווקית, נקייה ונעימה לעין. סך הכל מדובר במסמך שיווקי במהותו ולא בביוגרפיה מדוייקת. מטרת המסמך היא מאוד ברורה - להשיג ראיון עבודה.
יש לכם דוגמא לדברים שנהוג או לא נהוג לכתוב באנגלית או בחו"ל?
בהחלט. מצב משפחתי, למשל, מאוד נהוג לרשום בישראל, אך לא נהוג בחו"ל. יש מדינות שזה אפילו לא חוקי. באנגלית מאוד נהוג להוסיף שמות תואר (סופרלטיבים) המשמשות כמילות כח. למשל, אם בעברית נרשום, "העברתי סדנאות" אז באנגלית נרשום, "העברתי סדנאות בהצלחה" - successfully delivered workshops.
מי מתרגם ומשדרג את המסמך?
יועצנו הבכירים, בעלי יכולת תרגום גבוהה וניסיון עשיר בעולם העסקי ושוק העבודה המקומי והבינלאומי.
חברת Add-Vantage מציעה גם שירותי תרגום של מסמכים שאינם קורות חיים ומעסיקה מתרגמים בכדי לבצע את התרגומים הללו, אך בכל הנוגע לתרגום של קורות חיים, יועצנו הבכירים הינם היחידים המבצע ים זאת מכיוון שמדובר בתרגום מאוד ייחודי. מתרגם רגיל יתקשה ליצור מסמך שהינו שיווקי במהותו - מעבר ליכולות תרגום טובות, עליו להיות בעל ניסיון רב בשוק העבודה הבינלאומי ורקע מגוון בתהליכי חיפוש עבודה. מעטים האנשים שיש להם את הניסיון הנ"ל, ולכן רק יועץ בכיר של Add-Vantage מבצע תרגום ושדרוג זה ולא מתרגמים אחרים של Add-Vantage.
ואיך זה מתבצע, דרך המייל או שאנחנו נפגשים?
רוב לקוחותינו מעדיפים דרך המייל מכיוון שזה הכי מהיר ויעיל. אפשר גם להיפגש, אך בדרך כלל אין צורך.
אתם מדברים איתי בטלפון לפני?
תלוי. דבר ראשון שאנו עושים זה עוברים על המסמך עוד לפני קבלת התשלום ובודקים אם חסר מידע מסויים או אם משהו אינו מובן לנו במסמך. לרוב אנו מבקשים מידע נוסף שנהוג לרשום בקורות חיים באנגלית וישראלים בדרך כלל לא רושמים. ניצור קשר במייל או בטלפון - תלוי במורכבות המידע החסר או כמות השאלות שיש לנו. כמובן שאין שום בעייה לשוחח בטלפון - יש לקוחות המעדיפים זאת.
ותוך כמה זמן המסמך מוכן?
לאור הביקוש לזמני תגובה שונים, אנחנו מציעים 3 זמני תגובה אפשריים:
זמן תגובה רגיל - בין 2 ל - 3 ימיי עסקים מקבלת התשלום.
זמן תגובה מהיר - יום עסקים מקבלת התשלום.
זמן תגובה VIP - שש שעות מקבלת התשלום (מותנה בזמינות היועץ).
ומה אם יש לי מסמך קורות חיים באנגלית שאני רק רוצה לשדרג ולא לתרגם?
תלוי באיכות האנגלית במסמך שלך. אם מדובר רק בשדרוג ללא תרגום, אז זה יכול להוזיל מעט את המחיר. אבל, מניסיוננו, בדרך כלל האנגלית אינה מספיק טובה "ותיקון" האנגלית הוא בעייתי כי ללא המסמך בעברית אנו לא תמיד יודעים "למה התכוון המשורר". מה גם שכשהיועץ צריך לעבוד עם המסמך באנגלית בלבד זה מקבע אותו לעבוד עם המונחים הקיימים במסמך, שזה מעט בעייתי. למרות זאת, לפעמים אנחנו כן מקבלים מסמך עם אנגלית סבירה ואז אין שום בעייה לעשות תיקונים דקדוקיים קלים ולשדרג את המסמך. עדיף שתשלחו את המסמך, ואנו נגיד לכם אם האנגלית מספיק טובה ואפשר לעבוד עם המסמך באנגלית או שהיא לא טובה ואנו רוצים לעבוד עם המסמך המקורי בעברית.
כמה זה עולה?
כן, בסוף מגיעים למחיר. איננו יכולים לנקוב במחיר מדוייק מכיוון שעלינו לראות קודם את המסמך בעברית בכדי להעריך את זמן העבודה הנדרש. מעבר לזה, המחיר גם תלוי במספר המילים, גם בזמן התגובה שתבחרו וגם בשירותים משלימים שאולי תבקשו. נשמח לשלוח הצעת מחיר מדוייקת לאחר קבלת המסמך המקורי שלכם.
בדקתי מקומות אחרים ואתם לא ממש זולים.
אנחנו לא מהזולים בשוק, נכון, אך יש לזה הצדקה. כפי שציינו, אנו עושים עבודה שהיא מעבר לתרגום אחד-לאחד, ויוצרים מסמך מאוד מקצועי ונעים לעין שישמש אותך לאורך זמן. הטענה שלנו היא כזאת - אם כבר החלטת להוציא כסף על תרגום ושדרוג קורות חיים לאנגלית, אז עדיף שתעשה את זה כמו שצריך, גם אם זה אומר להוסיף עוד קצת כסף בכדי לקבל את המוצר הטוב ביותר. מדובר על מסמך שאולי תזדקקו לו שוב בעוד מספר שנים, ולכן כדאי שיהיה איכותי.
אתם לא מהתחום שלי - איך תדעו לתרגם את המונחים?
כמו שפסיכולוג טוב אינו צריך לחוות אובדן קשה בכדי לעזור למטופל שחווה אובדן, כך גם היועץ שלנו אינו חייב להכיר לחלוטין כל תחום ועיסוק בכדי לתרגם ולשדרג אותו לאנגלית. כבר תרגמנו בהצלחה מגוון תחומים כגון עריכת דין, רפואה, הנדסה, משאבי אנוש, ראיית חשבון, ועוד ועוד. שוב, חשוב לזכור שהמסמך הוא שיווקי במהותו. לכן, צריך לשים יותר דגש על העברת המסרים בצורה מסויימת ועבודה עם דפוסים נכונים לכתיבת המסמך - הדפוסים הללו נכונים לכל תחום עיסוק.
דיברתם על מוצרים משלימים. מה הכוונה?
אנו מציעים עוד שני שירותים משלימים לתרגום קורות חיים:
1. תרגום ושדרוג של מכתב נלווה: מכתב נלווה, או cover letter, הינו מסמך שנשלח פעמים רבות יחד עם קורות החיים ויש לו פן יותר אישי. שליחת מכתב נלווה הפכה להיות יותר פופולרית לאחרונה כי מחקרים מוכיחים שצירוף של מכתב נלווה מעלה את הסיכויים לקבל זימון לראיון עבודה. בכל אופן, מומלץ, אך לא חובה.
2. הכנה לראיון עבודה באנגלית: ראיון עבודה באנגלית הפך להיות יותר פופולרי לאור העבודה עם חו"ל בשוק הגלובלי. אנחנו נפגשים לפגישת אימון ומבצעים סימולציה של ראיון באנגלית עם פידבק ולימוד דפוסי תגובה בראיון באנגלית.
טוב, איך מתקדמים?
אתם שולחים לנו את מסמך קורות החיים במייל (בפורמט וורד) בעברית ומקבלים הצעת מחיר מדוייקת חזרה במייל. במידה ולא נפלתם מהכסא כשראיתם את המחיר, אתם מודיעים לנו שאתם מעוניינים להתקדם ומקבלים מאיתנו לינק לתשלום ע"י כרטיס אשראי דרך אתר Paypal - אתר מאובטח. (אתם יכולים גם לשלם בלי הלינק ע"י לחיצה על הלינק "תשלום" בקטגורייה מצד ימין באתר שלנו. תצטרכו לרשום את המחיר ללא מע"מ, ללחוץ על "update totals" בכדי להוסיף את המע"מ, ואז להתקדם לתשלום.)
העבודה מתבצעת לאחר קבלת התשלום.